Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
Parable of the Vineyard Workers
“For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
“For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
І, вийшовши коло третьої години, побачив инших, що стояли на торгу без дїла,
“At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам. Вони й пійшли.
So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o’clock he did the same thing.
Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
“At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
Кажуть вони йому: Бо нїхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
“They replied, ‘Because no one hired us.’
“The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
“The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
“That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage.
І взявши вони, нарекали на господаря,
When they received their pay, they protested to the owner,
говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривджу тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
“He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?’
Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
“So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
Jesus Again Predicts His Death
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне.
Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.
Jesus Teaches about Serving Others
Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
Він же рече до неї: Чого хочеш? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оцї два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму.
“What is your request?” he asked.
She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
Озвав ся ж Ісус і рече: Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннєм, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?”
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
І рече до них: Ви-то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь; тільки ж, щоб вам сидїти по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen.”
І почувши десять, ремствували на двох братів.
When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
Ісус же, покликавши їх, рече: Ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
and whoever wants to be first among you must become your slave.
як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу.
Jesus Heals Two Blind Men
As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
“Be quiet!” the crowd yelled at them.
But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”