Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
  • — Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
  • І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
  • Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • І, вийшовши коло третьої години, побачив инших, що стояли на торгу без дїла,
  • В третьем часу108 он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
  • і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам. Вони й пійшли.
  • Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
  • Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
  • Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
  • Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» — спросил он их.
  • Кажуть вони йому: Бо нїхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
  • «Никто нас не нанял», — ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», — говорит им хозяин.
  • Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
  • Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
  • Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
  • Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
  • І взявши вони, нарекали на господаря,
  • Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
  • «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривджу тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
  • Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
  • Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
  • Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
  • Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
  • Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
  • Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
  • І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
  • По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
  • — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
  • і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне.
  • и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.
  • Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
  • Він же рече до неї: Чого хочеш? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оцї два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму.
  • — Что ты хочешь? — спросил Он ее.
    Она сказала:
    — Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннєм, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
  • — Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?109
    — Можем, — ответили они.
  • І рече до них: Ви-то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь; тільки ж, щоб вам сидїти по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
  • Иисус сказал им:
    — Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
  • І почувши десять, ремствували на двох братів.
  • Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Ісус же, покликавши їх, рече: Ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
  • Иисус же подозвал их и сказал:
    — Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
  • У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
  • и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
  • як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
  • Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
  • І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу.
  • Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
  • У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
  • Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
  • Иисус остановился и позвал их.
    — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
  • Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.
  • — Господи, хотим прозреть, — ответили те.
  • Змилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.
  • Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025