Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,
  • The Triumphal Entry

    And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведїть менї.
  • Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
  • І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
  • And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи:
  • All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
  • Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
  • Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
  • Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
  • And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
  • і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
  • And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
  • Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
  • And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
  • Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна сину Давидовому: Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах.
  • And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
  • А як увійшов Він у Єрусалим, здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?
  • And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
  • Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського.
  • And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
  • І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби;
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
  • і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
  • And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
  • І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх.
  • And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались,
  • And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
  • і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу?
  • And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
  • І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
  • And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
  • Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
  • The Barren Fig Tree

    Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
  • І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нїчого не знайшов на нїй, тільки саме листє, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
  • And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
  • І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
  • And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
  • Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнились, ви б не тільки се смоківницї зробили, а коли б і сїй горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся;
  • Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
  • і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
  • And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю власть?
  • Jesus' Authority Challenged

    And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
  • And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
  • Хрещеннє Йоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?
  • The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
  • коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
  • But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
  • And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогоднї роби в винограднику моїм.
  • The Parable of the Two Sons

    But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
  • Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
  • He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
  • І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
  • And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже.
  • Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому.
  • For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
  • Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й відїхав.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
  • Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.
  • And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
  • І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
  • And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
  • Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
  • Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
  • На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
  • But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходїмо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
  • But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
  • І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
  • And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
  • Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
  • When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
  • Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
  • They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
  • Рече до них Ісус: Хиба нїколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших?
  • Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
  • Тим я глаголю вам: Що віднїметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.
  • Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
  • І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж він упаде, роздавить того.
  • And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
  • І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.
  • And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
  • І, шукаючи вхопити Його, опасували ся народу; бо мав Його за пророка.
  • But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025