Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,
Jesus’ Triumphant Entry
As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведїть менї.
“Go into the village over there,” he said. “As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи:
This took place to fulfill the prophecy that said,
Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна сину Давидовому: Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах.
А як увійшов Він у Єрусалим, здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?
The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського.
And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби;
Jesus Clears the Temple
Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх.
The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались,
The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, “Praise God for the Son of David.”
But the leaders were indignant.
But the leaders were indignant.
і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу?
І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
Jesus Curses the Fig Tree
In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нїчого не знайшов на нїй, тільки саме листє, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” And immediately the fig tree withered up.
І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
The disciples were amazed when they saw this and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнились, ви б не тільки се смоківницї зробили, а коли б і сїй горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся;
Then Jesus told them, “I tell you the truth, if you have faith and don’t doubt, you can do things like this and much more. You can even say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen.
і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
You can pray for anything, and if you have faith, you will receive it.”
А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю власть?
The Authority of Jesus Challenged
When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
“I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
Хрещеннє Йоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?
“Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
So they finally replied, “We don’t know.”
And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.
And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.
Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогоднї роби в винограднику моїм.
Parable of the Two Sons
“But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже.
Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому.
For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.
Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й відїхав.
Parable of the Evil Farmers
“Now listen to another story. A certain landowner planted a vineyard, built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.
At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.
Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
“Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходїмо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
“But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Come on, let’s kill him and get the estate for ourselves!’
І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
So they grabbed him, dragged him out of the vineyard, and murdered him.
Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
“When the owner of the vineyard returns,” Jesus asked, “what do you think he will do to those farmers?”
Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
The religious leaders replied, “He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest.”
Рече до них Ісус: Хиба нїколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших?
Тим я глаголю вам: Що віднїметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.
I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you and given to a nation that will produce the proper fruit.
І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж він упаде, роздавить того.
І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.
When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers.