Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 22:12
-
Переклад Куліша та Пулюя
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав. -
(ua) Переклад Огієнка ·
та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав. -
(ru) Синодальный перевод ·
и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал. -
(en) King James Bible ·
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. -
(en) New International Version ·
He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless. -
(en) English Standard Version ·
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. -
(ru) Новый русский перевод ·
«Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать. -
(en) New King James Version ·
So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал. -
(en) New American Standard Bible ·
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. -
(en) New Living Translation ·
‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.