Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 22:30
-
Переклад Куліша та Пулюя
Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі. -
(ua) Сучасний переклад ·
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі. -
(ru) Синодальный перевод ·
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. -
(en) King James Bible ·
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. -
(en) New International Version ·
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. -
(en) English Standard Version ·
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. -
(ru) Новый русский перевод ·
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе. -
(en) New American Standard Bible ·
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. -
(en) Darby Bible Translation ·
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. -
(en) New Living Translation ·
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.