Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
The Parable of the Banquet
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
Paying Taxes to Caesar
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
Sadducees Question the Resurrection
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
In like manner also the second and the third, unto the seven.
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
The Greatest Commandment
But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
Whose Son is the Christ?
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
If therefore David call him Lord, how is he his son?