Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
The Parable of the Wedding Feast
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
“But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
Paying Taxes to Caesar
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
Sadducees Ask About the Resurrection
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
So too the second and third, down to the seventh.
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
The Great Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
Учителю, котора заповідь велика в законї?
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
Whose Son Is the Christ?
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
If then David calls him Lord, how is he his son?”