Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Багато бо званих, мало ж вибраних.
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • Finally, the woman died.
  • Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • Учителю, котора заповідь велика в законї?
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • Се перва й велика заповідь.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його нїколи.
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025