Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
The Parable of the Wedding Banquet
Jesus spoke to them again in parables, saying:
Jesus spoke to them again in parables, saying:
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
“Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
“But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
“But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
“Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
Paying the Imperial Tax to Caesar
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
“Caesar’s,” they replied.
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
Marriage at the Resurrection
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
“Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
The Greatest Commandment
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
One of them, an expert in the law, tested him with this question:
Учителю, котора заповідь велика в законї?
“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
Whose Son Is the Messiah?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
“The son of David,” they replied.
“The son of David,” they replied.
Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”