Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
  • “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
  • and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
  • Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
  • But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
  • And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.
  • Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
  • But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
  • Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
  • So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
  • “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
  • So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
  • Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Багато бо званих, мало ж вибраних.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
  • And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.
  • Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
  • Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
  • But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
  • Show Me the tax money.”
    So they brought Him a denarius.
  • І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
  • And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
  • Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • They said to Him, “Caesar’s.”
    And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
  • When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
  • saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
  • Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
  • так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
  • Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • Last of all the woman died also.
  • Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
  • Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
  • Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
  • Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.
  • Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
  • But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
  • І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
  • And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
  • Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • Учителю, котора заповідь велика в законї?
  • “Teacher, which is the great commandment in the law?”
  • Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
  • Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
  • Се перва й велика заповідь.
  • This is the first and great commandment.
  • Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
  • On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
    They said to Him, “The Son of David.”
  • Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
  • He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
  • Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
  • ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
  • If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
  • І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його нїколи.
  • And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025