Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
  • Parable of the Great Feast

    Jesus also told them other parables. He said,
  • Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
  • “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
  • When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
  • “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
  • Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
  • But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
  • Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
  • “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
  • And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
  • Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
  • So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
  • Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
  • “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
  • ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
  • Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Багато бо званих, мало ж вибраних.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.

  • Taxes for Caesar

    Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
  • І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
  • They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
  • Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
  • Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
  • Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
  • But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
  • Here, show me the coin used for the tax.” When they handed him a Roman coin,a
  • І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
  • he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
  • Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • “Caesar’s,” they replied.
    “Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
  • His reply amazed them, and they went away.
  • Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,

  • Discussion about Resurrection

    That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
  • “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’b
  • Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
  • так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
  • But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • Last of all, the woman also died.
  • Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
  • Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
  • Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
  • Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
  • For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
  • “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead — haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,c
  • Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’d So he is the God of the living, not the dead.”
  • І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
  • When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.

  • The Most Important Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
  • І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
  • One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
  • Учителю, котора заповідь велика в законї?
  • “Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
  • Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
  • Jesus replied, “‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’e
  • Се перва й велика заповідь.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’f
  • На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
  • The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
  • Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
  • глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    They replied, “He is the son of David.”
  • Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
  • Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
  • Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
  • ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
    until I humble your enemies beneath your feet.’g
  • Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
  • Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його нїколи.
  • No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025