Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
  • Woes to Scribes and Pharisees

    Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
  • глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
  • saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
  • Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
  • all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
  • Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
  • but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
  • Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
  • And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
  • і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
  • and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
  • і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
  • and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
  • But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
  • І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
  • And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
  • І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
  • Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
  • Більший же між вами нехай буде вам слугою.
  • But the greatest of you shall be your servant.
  • Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
  • And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
  • Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
  • But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
  • Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
  • Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
  • Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
  • І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
  • And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
  • Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
  • [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
  • Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
  • He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
  • І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
  • And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
  • І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
  • And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
  • Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
  • Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
  • Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
  • Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
  • Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
  • Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
  • і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
  • and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
  • So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
  • І ви доповнюйте міру батьків ваших.
  • and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.
  • Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
  • Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
  • Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
  • Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
  • щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
  • so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
  • Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
  • Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
  • Lament over Jerusalem

    Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
  • Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
  • Behold, your house is left unto you desolate;
  • Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословен грядущий в імя Господнє!
  • for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025