Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
Woes to Scribes and Pharisees
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
Більший же між вами нехай буде вам слугою.
But he that is greatest among you shall be your servant.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
Lament over Jerusalem
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!