Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
A Warning Against Hypocrisy
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
“The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
“But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
Seven Woes on the Teachers of the Law and the Pharisees
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
“Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
“You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
Truly I tell you, all this will come on this generation.
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
“Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.