Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
— Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
І ви доповнюйте міру батьків ваших.
Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
— О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!