Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
            Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
            глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
            и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
            Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
            итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
            Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
            связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
            Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
            все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
            і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
            также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
            і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
            и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
            Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
            А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
            І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
            и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
            І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
            и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
            Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
            ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
            Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
            Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
            Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
            Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
            Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
            Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
            Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
            Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
            Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
            Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
            І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
            Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
            Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
            Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
            Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
            Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
            І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
            и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
            І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
            и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
            Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
            Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
            Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
            Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
            Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
            Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
            Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
            Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
            Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
            Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
            Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
            так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
            Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
            Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
            і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
            и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
            Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
            таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
            Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
            Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
            Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
            Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
            щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
            да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
            Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
            Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
            Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
            Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!