Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Сучасний переклад
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
«Книжники та фарисеї мають повноваження тлумачити Закон Мойсеїв.
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
То ж ви робіть усе і дотримуйтеся всього, чого вони навчають, та не робіть того, що вони вчиняють. Бо вони лише говорять про Закон, але самі його не виконують.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
Вони встановлюють суворі правила, котрих важко дотримуватися, кладуть цей тягар на плечі людей і примушують нести його, та самі не хочуть і пальцем поворухнути, щоб полегшити ту ношу.
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
Всі їхні діяння — про людське око. Вони роблять більшими свої філактерії [69] та довшими китиці на вбранні своєму.
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
Вони полюбляють, щоб у них були найпочесніші місця на бенкетах і найповажніші місця в синагогах.
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
Вони також полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб називали їх вчителями.
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
Не дозволяйте, щоб звали вас вчителями, бо один у вас Вчитель, а всі ви — лише брати та сестри.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
Не називайте нікого на землі отцем своїм, бо лише один Отець у вас — на Небі.
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
Так само хай не звуть вас господарями, бо лише один у вас Господар — це Мeсія.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
І хто підносить себе, вихваляючись, той буде принижений, а хто принижує себе, того буде піднесено.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви зачиняєте людям двері до Царства Божого. Самі ви не входите до нього і не даєте ввійти тим, хто заслуговує.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
[Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви грабуєте вдовині хати, при тому подовгу молячись про людське око. За те вам кара буде ще більша.] [70]
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви йдете землями, пливете морями, щоб залучити на свій бік хоча б одного прихильника, а коли навчите його, то робите його вдвічі гіршим за себе, і разом ви заслуговуєте на пекло.
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
Горе вам, сліпі поводирі, які кажуть: „Якщо хто клянеться Храмом, то це нічого не означає, а якщо клянеться золотом, що в Храмі, то мусить виконати обіцянку”.
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
Ви нерозумні сліпці! Що важливіше — золото, чи Храм, що освячує його?
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
Ви кажете: „Якщо хтось вівтарем клянеться, то це нічого не означає, а якщо клянеться дарами, що на ньому, то мусить виконати обіцяне”.
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
Сліпці! Що важливіше — дари, чи вівтар, що освячує їх?
Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
Отже, якщо хто клянеться вівтарем, той клянеться й дарами, що на ньому.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
Якщо хтось клянеться Храмом, то також клянеться і Тим, Хто перебуває в ньому.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
Якщо хтось клянеться Небом, то клянеться і престолом Господнім і Тим, Хто сидить на ньому.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви віддаєте Богу десяту частину від усього, що маєте, навіть урожаю м’яти, кропу та тмину, але нехтуєте більш важливим ученням Закону: справедливістю, милосердям та вірністю. Слід виконувати головніше, не забуваючи й про інше.
Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
Сліпі поводирі! Ви виціджуєте комаху, а потім ковтаєте верблюда! [71]
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви миєте свої чашки й миски ззовні, а всередині вони наповнені тим, що ви придбали, ошукуючи ближніх та потураючи своїм примхам.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
Сліпі фарисеї! Спершу помийте чашки і миски свої зсередини, щоб були вони чисті з обох боків.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
Горе вам, лицеміри, книжники й фарисеї! Ви подібні до тієї могили, що гарно пофарбована ззовні, а всередині повна кісток мерців і різноманітних нечистот.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
Отак і ви позірно показуєте, що зовні ви справедливі, а насправді, повні лицемірства й беззаконня.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте могили праведних, кажучи: «Якби ми жили за часів прабатьків своїх, то не були б причетні до пролиття крові пророків».
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
Отже, ви свідчите проти себе тим, що ви є сини вбивць пророків.
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
Ви, виплодки зміїні! Як можете ви уникнути покарання пеклом?
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
Слухайте! Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників. Деяких ви вб’єте і розіпнете; інших битимете батогами в синагогах і переслідуватимете з міста до міста.
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
Бути вам винними за всю кров невинну, пролиту на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії,[72] сина Варахії, якого ви вбили між святилищем Храму та вівтарем.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
Істинно кажу вам: кара за все це ляже на людей цього покоління».
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
«О, Єрусалиме, Єрусалиме, який вбиває пророків і кидає каміння в посланців Всевишнього! Скільки разів хотів Я зібрати дітей твоїх разом, мов та квочка курчат своїх під крило, але ти відмовився!