Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступили ученики Його, показати Йому будівлю церковну.
Jesus Predicts the Destruction of the Temple
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
And Jesus said to them, “Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down.”
Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
The Signs of the Times and the End of the Age
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
And Jesus answered and said to them: “Take heed that no one deceives you.
Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
Тодї видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усї народи задля імя мого.
“Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake.
І тодї поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидїти муть одно одного.
And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
І багато лжепророків устане, й зведуть многих.
Then many false prophets will rise up and deceive many.
І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.
І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всїм народам; і тодї прийде конець.
And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.
Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу на місцї сьвятому (хто читає, нехай розуміє),
The Great Tribulation
“Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
“Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
тодї, хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;
“then let those who are in Judea flee to the mountains.
хто на криші, нехай не злазить узяти що з хати своєї;
Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
And let him who is in the field not go back to get his clothes.
Горе ж важким і годуючим під той час!
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
Молїть ся ж, щоб не довелось вам утїкати зимою, анї в суботу:
And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.
буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тїло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть днї тиї.
Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it.
Устануть бо лжехристи й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коли можна, звести й вибраних.
For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
Коли ж скажуть вам: Ось він у пустинї; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
“Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it.
Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
І зараз після горя днїв тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
The Coming of the Son of Man
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тодї заголосять усї роди землї, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінцїв неба до кінцїв його.
Від смоківницї ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько лїто.
The Parable of the Fig Tree
“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели небесні, тільки сам Отець мій.
Як же днї Ноєві, так буде й прихід Сина чоловічого.
But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.
Бо, як були за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всїх; так буде й прихід Сина чоловічого.
and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
Тодї буде двоє в полї; один візьметь ся, а один зоставить ся.
Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.
Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодїй, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
Істино глаголю вам: Що поставить його над усїм добром своїм.
Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.
А которий лукавий слуга казати ме в серцї своїм: Забарить ся мій пан прийти,
та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відає,
the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,