Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 25:11
-
Переклад Куліша та Пулюя
Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам! -
(ua) Сучасний переклад ·
Зрештою з’явилися й ті дівчата, які ходили по олію, і кажуть: „Господарю! Господарю! Відчини нам двері!” -
(ua) Переклад Огієнка ·
А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам! -
(ru) Синодальный перевод ·
после приходят и прочие девы, и говорят: «Господи! Господи! отвори нам». -
(en) King James Bible ·
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. -
(en) New International Version ·
“Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’ -
(en) English Standard Version ·
Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’ -
(ru) Новый русский перевод ·
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!» -
(en) New King James Version ·
“Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Наконец пришли остальные девушки и сказали: "Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!" -
(en) New American Standard Bible ·
“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; -
(en) New Living Translation ·
Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’