Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 25:8
-
Переклад Куліша та Пулюя
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть. -
(ua) Сучасний переклад ·
І легковажні попросили в розумних: „Дайте нам трохи олії. Наші світильники гаснуть!” -
(ua) Переклад Огієнка ·
Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть! -
(ru) Синодальный перевод ·
Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут». -
(en) King James Bible ·
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. -
(en) New International Version ·
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’ -
(en) English Standard Version ·
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ -
(ru) Новый русский перевод ·
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут». -
(en) New King James Version ·
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!" -
(en) New American Standard Bible ·
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. -
(en) New Living Translation ·
Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’