Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
  • The Parable of the Ten Virgins

    Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
  • Пять же були з них розумні, а пять необачні.
  • And five of them were prudent and five foolish.
  • Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
  • They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
  • Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
  • but the prudent took oil in their vessels with their torches.
  • Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
  • Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
  • О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
  • But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
  • Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
  • Then all those virgins arose and trimmed their torches.
  • Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
  • And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
  • Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
  • But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
  • Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
  • But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
  • Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
  • Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
  • Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
  • but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
  • Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
  • Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
  • Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
  • The Parable of the Talents

    For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
  • і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
  • And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
  • Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
  • And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
  • Так само й той, що два, придбав і він других два.
  • In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
  • Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
  • But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
  • По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
  • And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
  • І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
  • And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
  • Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
  • Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
  • And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
  • Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
  • Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
  • And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
  • і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
  • and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
  • Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
  • And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
  • так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
  • thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
  • Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
  • Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
  • Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
  • for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
  • І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
  • The Sheep and the Goats

    But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
  • і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
  • and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
  • і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
  • and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
  • Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
  • Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:
  • Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
  • for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
  • нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
  • naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
  • Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
  • Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
  • Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
  • and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
  • Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
  • and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
  • І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
  • And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
  • Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
  • Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
  • бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
  • for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
  • був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
  • I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
  • Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
  • Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
  • Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
  • Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
  • І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.
  • And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025