Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
  • The Parable of the Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lampsa and went to meet the bridegroom.b
  • Пять же були з них розумні, а пять необачні.
  • Five of them were foolish, and five were wise.
  • Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
  • For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
  • but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
  • As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
  • О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
  • But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
  • Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
  • And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
  • But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
  • And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
  • Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
  • But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
  • Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
  • Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
  • Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
  • The Parable of the Talents

    “For it will be like a man going on a journey, who called his servantsc and entrusted to them his property.
  • і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
  • To one he gave five talents,d to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
  • Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
  • He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
  • Так само й той, що два, придбав і він других два.
  • So also he who had the two talents made two talents more.
  • Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
  • But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
  • По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
  • Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
  • І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
  • And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
  • Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant.e You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
  • And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
  • Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
  • He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
  • і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
  • so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
  • Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
  • But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
  • так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
  • Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
  • So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
  • Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
  • For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
  • The Final Judgment

    “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
  • і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
  • Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
  • And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
  • Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
  • Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
  • For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
  • нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
  • I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
  • Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
  • Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
  • Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
  • And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
  • Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
  • And when did we see you sick or in prison and visit you?’
  • І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
  • And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers,f you did it to me.’
  • Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
  • “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
  • бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
  • For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
  • I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
  • Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
  • Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
  • Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
  • Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
  • І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.
  • And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025