Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
but the wise took flasks of oil with their lamps.
Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
So also he who had the two talents made two talents more.
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
The Final Judgment
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
And when did we see you sick or in prison and visit you?’
І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’