Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
  • Parable of Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Пять же були з них розумні, а пять необачні.
  • “Five of them were foolish, and five were prudent.
  • Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
  • “For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
  • but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
  • Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
  • “Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
  • О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
  • “But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.
  • Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
  • “Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
  • “The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
  • “But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
  • Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
  • “And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
  • “Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
  • “But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
  • “Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
  • Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,

  • Parable of the Talents

    “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
  • “To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
  • Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
  • “Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
  • Так само й той, що два, придбав і він других два.
  • “In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
  • Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
  • “But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
  • “Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
  • І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
  • “The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
  • Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
  • “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
  • Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
  • “And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
  • і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
  • ‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
  • Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
  • “But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
  • так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
  • ‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
  • ‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
  • “For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • “Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;

  • The Judgment

    “But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
  • і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
  • “All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
  • і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
  • and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
  • Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
  • “Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
  • ‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
  • naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
  • “Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
  • Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
  • ‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
  • ‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
  • “The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
  • Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
  • “Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
  • бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
  • for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
  • I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
  • Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
  • “Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
  • Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
  • “Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.
  • “These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025