Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
The Parable of the Ten Virgins
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
“At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
“Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
“ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
“But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
“Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
“But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
“Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
The Parable of the Bags of Gold
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
So also, the one with two bags of gold gained two more.
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
“After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
“The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
“Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
“His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
“ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
The Sheep and the Goats
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
“Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
“They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
“He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’