Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
  • The Parable of the Wise and Foolish Virgins

    “Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Пять же були з них розумні, а пять необачні.
  • Now five of them were wise, and five were foolish.
  • Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
  • Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
  • but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
  • But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
  • О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
  • “And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom [a]is coming; go out to meet him!’
  • Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
  • Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
  • Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
  • And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
  • But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
  • And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
  • “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
  • But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
  • “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour [b]in which the Son of Man is coming.
  • Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
  • The Parable of the Talents

    “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
  • And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
  • Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
  • Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
  • Так само й той, що два, придбав і він других два.
  • And likewise he who had received two gained two more also.
  • Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
  • But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
  • По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
  • After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
  • І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
  • “So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
  • Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
  • Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
  • He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
  • Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
  • Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
  • “Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
  • і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
  • And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
  • Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
  • “But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
  • так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
  • So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
  • So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
  • Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
  • ‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
  • І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
  • The Son of Man Will Judge the Nations

    “When the Son of Man comes in His glory, and all the [c]holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
  • і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
  • All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
  • і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
  • And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
  • Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
  • Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
  • Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
  • for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
  • нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
  • I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
  • Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
  • “Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
  • Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
  • When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
  • Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
  • Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
  • And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
  • Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
  • “Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
  • бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
  • for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
  • I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
  • Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
  • “Then they also will answer [d]Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
  • Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
  • Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.
  • And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025