Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
  • Parable of the Ten Bridesmaids

    “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaidsa who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • Пять же були з них розумні, а пять необачні.
  • Five of them were foolish, and five were wise.
  • Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
  • The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
  • but the other five were wise enough to take along extra oil.
  • Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
  • When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
  • О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
  • “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
  • Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
  • “All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
  • Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
  • Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
  • Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
  • “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
  • Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
  • “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
  • Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
  • Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
  • Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
  • “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
  • Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
  • “So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
  • Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,

  • Parable of the Three Servants

    “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
  • He gave five bags of silverb to one, two bags of silver to another, and one bag of silver to the last — dividing it in proportion to their abilities. He then left on his trip.
  • Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
  • “The servant who received the five bags of silver began to invest the money and earned five more.
  • Так само й той, що два, придбав і він других два.
  • The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
  • Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
  • But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
  • По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
  • “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
  • І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
  • The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said, ‘Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.’
  • Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • “The master was full of praise. ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!c
  • Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
  • “The servant who had received the two bags of silver came forward and said, ‘Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
  • Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • “The master said, ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!’
  • Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
  • “Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
  • і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
  • I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.’
  • Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
  • “But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn’t plant and gathered crops I didn’t cultivate,
  • так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
  • why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
  • “Then he ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one with the ten bags of silver.
  • Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
  • To those who use well what they are given, even more will be given, and they will have an abundance. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
  • І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;

  • The Final Judgment

    “But when the Son of Mand comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit upon his glorious throne.
  • і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
  • All the nationse will be gathered in his presence, and he will separate the people as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
  • He will place the sheep at his right hand and the goats at his left.
  • Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
  • “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the creation of the world.
  • Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
  • For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
  • нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
  • I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
  • Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
  • “Then these righteous ones will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink?
  • Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
  • Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
  • Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
  • When did we ever see you sick or in prison and visit you?’
  • І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
  • “And the King will say, ‘I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters,f you were doing it to me!’
  • Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
  • “Then the King will turn to those on the left and say, ‘Away with you, you cursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his demons.g
  • бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
  • For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
  • I was a stranger, and you didn’t invite me into your home. I was naked, and you didn’t give me clothing. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’
  • Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
  • “Then they will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and not help you?’
  • Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
  • “And he will answer, ‘I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’
  • І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.
  • “And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025