Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
  • Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • Пять же були з них розумні, а пять необачні.
  • Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
  • Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
  • Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
  • А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
  • Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
  • О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
  • Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
  • Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
  • Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
  • Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
  • Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
  • «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
  • Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
  • Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
  • Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
  • Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.139
  • Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
  • Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
  • Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
  • Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
  • Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
  • Так само й той, що два, придбав і він других два.
  • Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
  • Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
  • А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
  • Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
  • І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
  • Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
  • Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
  • Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
  • Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
  • Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
  • Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
  • Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
  • Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
  • В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
  • Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
  • Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
  • Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
  • Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
  • і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
  • Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
  • і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
  • Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.
  • Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
  • Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
  • Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
  • Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
  • нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
  • Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
  • Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
  • Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
  • Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
  • Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
  • Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
  • І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
  • Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
  • Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
  • Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
  • бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
  • Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
  • Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».
  • Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
  • Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»
  • Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
  • Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
  • І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.
  • И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025