Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 26:70
-
Переклад Куліша та Пулюя
Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.” -
(ua) Сучасний переклад ·
Та Петро заперечував, мовивши перед усіма: «Я не знаю, про що ти говориш!» -
(ua) Переклад Огієнка ·
А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш! -
(ru) Синодальный перевод ·
Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. -
(en) King James Bible ·
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. -
(en) New International Version ·
But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said. -
(en) English Standard Version ·
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Но Петр отрицал перед всеми:
— Я не знаю, о чем ты говоришь. -
(en) New King James Version ·
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но он стал отрицать это перед всеми, говоря: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" -
(en) New American Standard Bible ·
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.” -
(en) Darby Bible Translation ·
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. -
(en) New Living Translation ·
But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.