Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до учеників своїх:
  • The Plot to Kill Jesus

    And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
  • Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.
  • Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
  • Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
  • Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
  • і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
  • and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
  • Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
  • but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
  • Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
  • Jesus Anointed at Bethany

    But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
  • приступила до Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
  • a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
  • Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
  • But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
  • Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
  • for this might have been sold for much and been given to the poor.
  • Зрозумівши ж Ісус, рече до них: Що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
  • But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
  • Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
  • For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
  • Зливши бо вона миро се на тїло моє, на погребеннє моє зробила.
  • For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
  • Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
  • Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
  • Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиєреїв,
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
  • каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
  • and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
  • І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
  • And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
  • У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
  • The Last Supper

    Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
  • Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
  • And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
  • І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
  • And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
  • Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма.
  • And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
  • І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
  • And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
  • І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
  • And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
  • Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
  • But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
  • Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
  • The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
  • Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
  • And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
  • Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.
  • The Lord's Supper Instituted

    And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
  • And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
  • се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся на оставленнє гріхів.
  • For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
  • Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
  • But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
  • І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
  • And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
  • Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитесь мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся вівцї стада.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
  • But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
  • And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
  • Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
  • Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
  • Каже Йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всї ученики казали.
  • Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
  • Тодї приходить з ними Ісус на врочище Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
  • Jesus Prays at Gethsemane

    Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
  • І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
  • And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
  • Тодї рече до них: Тяжко сумна душа моя аж до смертї. Підождїть тут, і не спїте зо мною.
  • Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
  • І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.
  • And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
  • І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?
  • And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
  • Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.
  • Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
  • Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
  • Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
  • І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
  • And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
  • І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
  • And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
  • Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте, ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
  • Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходїмо: ось наближуєть ся зрадник мій.
  • Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
  • Ще він говорив, коли се Юда, один з дванайцяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручєм, од архиєреїв та старших людських.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
  • Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
  • Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
  • І, зараз приступивши до Ісуса, каже: Радуй ся, учителю; та й поцїлував Його.
  • And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
  • Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
  • But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
  • І ось один з тих, що з Ісусом, простягши руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.
  • And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
  • Тодї рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всї бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
  • Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
  • Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би менї більш дванайцяти легионів ангелів?
  • Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
  • Як же тодї справдились би писання, що так мусить статись?
  • How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
  • Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидїв я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
  • In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
  • Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всї ученики, покинувши Його, повтїкали.
  • But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
  • Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
  • And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
  • Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити,
  • And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
  • і не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісля ж, приступивши два лжесьвідки,
  • And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
  • говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три днї збудувати її.
  • and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
  • І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
  • And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
  • Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
  • But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
  • Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нинї побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
  • Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
  • Тодї архиєрей роздер одежу свою, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
  • Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
  • як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
  • What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
  • Тодї плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
  • Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
  • кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
  • saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
  • Петр же знадвору сидїв у дворі. І приступила до него одна дївчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
  • Peter Denies Jesus

    But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
  • Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш.
  • But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
  • Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
  • And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
  • І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
  • And again he denied with an oath: I do not know the man.
  • Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справдї й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.
  • And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
  • Тодї почав він проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
  • Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
  • І згадав Петр слово Ісуса, промовлене до него: Що перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене. І, вийшовши геть, плакав гірко.
  • And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025