Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до учеників своїх:
  • The Plot to Kill Jesus

    When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
  • Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.
  • “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
  • Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
  • Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
  • і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
  • and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
  • Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
  • Jesus Anointed at Bethany

    Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,a
  • приступила до Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
  • a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
  • Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
  • And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
  • For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
  • Зрозумівши ж Ісус, рече до них: Що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
  • But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
  • Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
  • For you always have the poor with you, but you will not always have me.
  • Зливши бо вона миро се на тїло моє, на погребеннє моє зробила.
  • In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
  • Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
  • Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
  • Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиєреїв,
  • Judas to Betray Jesus

    Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
  • каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
  • and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.
  • І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
  • And from that moment he sought an opportunity to betray him.
  • У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
  • The Passover with the Disciples

    Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
  • Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
  • He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
  • І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
  • And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма.
  • When it was evening, he reclined at table with the twelve.b
  • І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
  • And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
  • And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
  • Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
  • He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
  • Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
  • The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
  • Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
  • Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
  • Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.
  • Institution of the Lord’s Supper

    Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
  • And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся на оставленнє гріхів.
  • for this is my blood of thec covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
  • I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитесь мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся вівцї стада.
  • Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
  • But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
  • Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
  • Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
  • Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • Каже Йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всї ученики казали.
  • Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
  • Тодї приходить з ними Ісус на врочище Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
  • Jesus Prays in Gethsemane

    Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
  • І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
  • And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • Тодї рече до них: Тяжко сумна душа моя аж до смертї. Підождїть тут, і не спїте зо мною.
  • Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watchd with me.”
  • І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.
  • And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
  • І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?
  • And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
  • Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.
  • Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
  • Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
  • І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
  • And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
  • І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
  • So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
  • Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте, ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
  • Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on.e See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходїмо: ось наближуєть ся зрадник мій.
  • Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
  • Ще він говорив, коли се Юда, один з дванайцяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручєм, од архиєреїв та старших людських.
  • Betrayal and Arrest of Jesus

    While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
  • Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
  • І, зараз приступивши до Ісуса, каже: Радуй ся, учителю; та й поцїлував Його.
  • And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
  • Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.”f Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
  • І ось один з тих, що з Ісусом, простягши руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.
  • And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servantg of the high priest and cut off his ear.
  • Тодї рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всї бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
  • Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
  • Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би менї більш дванайцяти легионів ангелів?
  • Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
  • Як же тодї справдились би писання, що так мусить статись?
  • But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”
  • Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидїв я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
  • At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
  • Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всї ученики, покинувши Його, повтїкали.
  • But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
  • Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
  • Jesus Before Caiaphas and the Council

    Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
  • Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
  • And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
  • Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити,
  • Now the chief priests and the whole councilh were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
  • і не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісля ж, приступивши два лжесьвідки,
  • but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
  • говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три днї збудувати її.
  • and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
  • І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
  • And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”i
  • Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
  • But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
  • Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нинї побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
  • Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
  • Тодї архиєрей роздер одежу свою, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
  • Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
  • як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
  • What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
  • Тодї плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
  • Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
  • кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
  • saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
  • Петр же знадвору сидїв у дворі. І приступила до него одна дївчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
  • Peter Denies Jesus

    Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
  • Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш.
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
  • Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
  • And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
  • And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
  • Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справдї й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.
  • After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
  • Тодї почав він проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
  • Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
  • І згадав Петр слово Ісуса, промовлене до него: Що перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене. І, вийшовши геть, плакав гірко.
  • And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025