Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до учеників своїх:
The Plot Against Jesus
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.
“As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
“But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
Jesus Anointed at Bethany
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
приступила до Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
“This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
Зрозумівши ж Ісус, рече до них: Що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
Зливши бо вона миро се на тїло моє, на погребеннє моє зробила.
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиєреїв,
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма.
When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”
Jesus answered, “You have said so.”
Jesus answered, “You have said so.”
Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся на оставленнє гріхів.
Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитесь мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся вівцї стада.
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
“Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
Каже Йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всї ученики казали.
But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
Тодї приходить з ними Ісус на врочище Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
Gethsemane
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
Тодї рече до них: Тяжко сумна душа моя аж до смертї. Підождїть тут, і не спїте зо мною.
Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?
Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.
“Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте, ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
Ще він говорив, коли се Юда, один з дванайцяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручєм, од архиєреїв та старших людських.
Jesus Arrested
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
І, зараз приступивши до Ісуса, каже: Радуй ся, учителю; та й поцїлував Його.
Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
І ось один з тих, що з Ісусом, простягши руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.
With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Тодї рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всї бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
“Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би менї більш дванайцяти легионів ангелів?
Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
Як же тодї справдились би писання, що так мусить статись?
But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидїв я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всї ученики, покинувши Його, повтїкали.
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
Jesus Before the Sanhedrin
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити,
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
і не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісля ж, приступивши два лжесьвідки,
But they did not find any, though many false witnesses came forward.
Finally two came forward
Finally two came forward
говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три днї збудувати її.
and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
But Jesus remained silent.
The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нинї побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
Тодї архиєрей роздер одежу свою, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
What do you think?”
“He is worthy of death,” they answered.
“He is worthy of death,” they answered.
Тодї плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
Петр же знадвору сидїв у дворі. І приступила до него одна дївчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
Peter Disowns Jesus
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш.
But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справдї й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.
After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
Тодї почав він проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”
Immediately a rooster crowed.
Immediately a rooster crowed.