Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до учеників своїх:
  • The Plot to Kill Jesus

    Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
  • Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.
  • “You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
  • Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
  • Then the chief priests, [a]the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
  • і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
  • and plotted to take Jesus by [b]trickery and kill Him.
  • Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
  • The Anointing at Bethany

    And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • приступила до Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
  • a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
  • Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
  • But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
  • For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
  • Зрозумівши ж Ісус, рече до них: Що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
  • But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
  • Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
  • For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
  • Зливши бо вона миро се на тїло моє, на погребеннє моє зробила.
  • For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
  • Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
  • Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
  • Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиєреїв,
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
  • каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
  • and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
  • І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
  • So from that time he sought opportunity to betray Him.
  • У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
  • Jesus Celebrates Passover with His Disciples

    Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
  • And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
  • So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма.
  • When evening had come, He sat down with the twelve.
  • І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
  • Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
  • And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
  • Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
  • He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
  • Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
  • The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
  • Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
    He said to him, “You have said it.”
  • Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    And as they were eating, Jesus took bread, [c]blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
  • Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся на оставленнє гріхів.
  • For this is My blood of the [d]new covenant, which is shed for many for the [e]remission of sins.
  • Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
  • But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
  • And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитесь мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся вівцї стада.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus said to them, “All of you will be [f]made to stumble because of Me this night, for it is written:
    ‘I will strike the Shepherd,
    And the sheep of the flock will be scattered.’
  • По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
  • But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
  • Peter answered and said to Him, “Even if all are [g]made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
  • Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
  • Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Каже Йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всї ученики казали.
  • Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
    And so said all the disciples.
  • Тодї приходить з ними Ісус на врочище Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
  • The Prayer in the Garden

    Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
  • І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
  • And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Тодї рече до них: Тяжко сумна душа моя аж до смертї. Підождїть тут, і не спїте зо мною.
  • Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
  • І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.
  • He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.
  • І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?
  • Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
  • Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.
  • Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
  • Again, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, [h]if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”
  • І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
  • And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
  • І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
  • So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
  • Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте, ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
  • Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour [i]is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходїмо: ось наближуєть ся зрадник мій.
  • Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • Ще він говорив, коли се Юда, один з дванайцяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручєм, од архиєреїв та старших людських.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
  • Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
  • Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
  • І, зараз приступивши до Ісуса, каже: Радуй ся, учителю; та й поцїлував Його.
  • Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
  • But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
    Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
  • І ось один з тих, що з Ісусом, простягши руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.
  • And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
  • Тодї рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всї бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
  • But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will [j]perish by the sword.
  • Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би менї більш дванайцяти легионів ангелів?
  • Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
  • Як же тодї справдились би писання, що так мусить статись?
  • How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
  • Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидїв я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
  • In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
  • Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всї ученики, покинувши Його, повтїкали.
  • But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
    Then all the disciples forsook Him and fled.
  • Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
  • But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
  • Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити,
  • Now the chief priests, [k]the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
  • і не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісля ж, приступивши два лжесьвідки,
  • [l]but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two [m]false witnesses came forward
  • говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три днї збудувати її.
  • and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
  • І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
  • And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
  • But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
  • Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нинї побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
  • Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
  • Тодї архиєрей роздер одежу свою, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
  • Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
  • як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
  • What do you think?”
    They answered and said, “He is deserving of death.”
  • Тодї плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
  • Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with [n]the palms of their hands,
  • кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
  • saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
  • Петр же знадвору сидїв у дворі. І приступила до него одна дївчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
  • Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш.
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
  • Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
  • And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
  • І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
  • But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
  • Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справдї й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.
  • And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
  • Тодї почав він проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
  • Then he began to [o]curse and [p]swear, saying, “I do not know the Man!”
    Immediately a rooster crowed.
  • І згадав Петр слово Ісуса, промовлене до него: Що перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене. І, вийшовши геть, плакав гірко.
  • And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025