Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до учеників своїх:
The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.
Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
At that same time the leading priests and elders were meeting at the residence of Caiaphas, the high priest,
і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
plotting how to capture Jesus secretly and kill him.
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
Jesus Anointed at Bethany
Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
приступила до Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
“It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
Зрозумівши ж Ісус, рече до них: Що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
You will always have the poor among you, but you will not always have me.
Зливши бо вона миро се на тїло моє, на погребеннє моє зробила.
She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”
Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиєреїв,
Judas Agrees to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests
каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
and asked, “How much will you pay me to betray Jesus to you?” And they gave him thirty pieces of silver.
І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray Jesus.
У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
“As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма.
І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one, Lord?”
Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”
Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?”
And Jesus told him, “You have said it.”
And Jesus told him, “You have said it.”
Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take this and eat it, for this is my body.”
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся на оставленнє гріхів.
Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
Mark my words — I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитесь мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся вівцї стада.
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”
Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
Jesus replied, “I tell you the truth, Peter — this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
Каже Йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всї ученики казали.
“No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
Тодї приходить з ними Ісус на врочище Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
Jesus Prays in Gethsemane
Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, “Sit here while I go over there to pray.”
І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
Тодї рече до них: Тяжко сумна душа моя аж до смертї. Підождїть тут, і не спїте зо мною.
He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.
He went on a little farther and bowed with his face to the ground, praying, “My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?
Then he returned to the disciples and found them asleep. He said to Peter, “Couldn’t you watch with me even one hour?
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!”
Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open.
І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
So he went to pray a third time, saying the same things again.
Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте, ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
Then he came to the disciples and said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But look — the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Уставайте, ходїмо: ось наближуєть ся зрадник мій.
Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
Ще він говорив, коли се Юда, один з дванайцяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручєм, од архиєреїв та старших людських.
Jesus Is Betrayed and Arrested
And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss.”
І, зараз приступивши до Ісуса, каже: Радуй ся, учителю; та й поцїлував Його.
So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.”
Then the others grabbed Jesus and arrested him.
Then the others grabbed Jesus and arrested him.
І ось один з тих, що з Ісусом, простягши руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
Тодї рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всї бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
“Put away your sword,” Jesus told him. “Those who use the sword will die by the sword.
Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би менї більш дванайцяти легионів ангелів?
Як же тодї справдились би писання, що так мусить статись?
But if I did, how would the Scriptures be fulfilled that describe what must happen now?”
Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидїв я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
Then Jesus said to the crowd, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.
Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всї ученики, покинувши Його, повтїкали.
But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.” At that point, all the disciples deserted him and fled.
Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
Jesus before the Council
Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити,
і не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісля ж, приступивши два лжесьвідки,
But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три днї збудувати її.
who declared, “This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’”
І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God — tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нинї побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
Тодї архиєрей роздер одежу свою, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
What is your verdict?”
“Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
“Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
Тодї плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
Then they began to spit in Jesus’ face and beat him with their fists. And some slapped him,
кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
Петр же знадвору сидїв у дворі. І приступила до него одна дївчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
Peter Denies Jesus
Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”
Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш.
But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справдї й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.
A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
Тодї почав він проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
Peter swore, “A curse on me if I’m lying — I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.
І згадав Петр слово Ісуса, промовлене до него: Що перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене. І, вийшовши геть, плакав гірко.
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.