Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Як же настав ранок, зробили раду всї архиєреї й старші людські на Ісуса, щоб убити Його;
Jesus Delivered to Pilate
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Тодї, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшинї,
Judas Hangs Himself
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш.
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се цїна крові.
And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Тодї справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, цїну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
Jesus Before Pilate
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нїчого.
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Тодї каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотїли.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Мали ж тодї знаного вязника, на прізвище Вараву.
And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Знав бо, що через зависть видали Його.
For he knew that they had delivered him up through envy.
Як же сидїв він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через Него.
But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на прізвище Христом? Кажуть йому всї: Нехай буде розпятий.
Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде розпятий.
And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
Бачивши ж Пилат, що нїчого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
Pilate Washes his Hands
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на дїти наші.
And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
Тодї відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Тодї воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
The Soldiers Mock Jesus
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
і, сплївши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на колїна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпяттє.
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
The Crucifixion
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотїв пити.
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
Розпявши ж Його, подїлили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Подїлили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
But the passers-by reviled him, shaking their heads
і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його; казав бо: Я Син Божий.
He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
The Death of Jesus
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій, Боже мій, чом мене покинув єси?
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Останнї ж казали: Нехай; побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
і гроби порозкривались; і многі тїла сьвятих усопших повставали,
and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справдї, Божий Син був сей.
But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
The Burial of Jesus
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Сей, приступивши до Пилата, просив тїла Ісусового. Тодї Пилат і звелїв оддати тїло.
*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.
and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
The Guard at the Tomb
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.