Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Як же настав ранок, зробили раду всї архиєреї й старші людські на Ісуса, щоб убити Його;
  • Jesus Delivered to Pilate

    When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
  • And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
  • Тодї, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшинї,
  • Judas Hangs Himself

    Then when Judas, his betrayer, saw that Jesusa was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш.
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
  • І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
  • And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
  • Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се цїна крові.
  • But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
  • Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
  • So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
  • Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Тодї справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, цїну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
  • Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
  • і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
  • and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
  • Jesus Before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нїчого.
  • But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
  • Тодї каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
  • Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
  • І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
  • But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
  • На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотїли.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
  • Мали ж тодї знаного вязника, на прізвище Вараву.
  • And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
  • Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
  • So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Знав бо, що через зависть видали Його.
  • For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
  • Як же сидїв він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через Него.
  • Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
  • Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
  • Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
  • The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на прізвище Христом? Кажуть йому всї: Нехай буде розпятий.
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
  • Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде розпятий.
  • And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
  • Бачивши ж Пилат, що нїчого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood;b see to it yourselves.”
  • І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на дїти наші.
  • And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • Тодї відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
  • Then he released for them Barabbas, and having scourgedc Jesus, delivered him to be crucified.
  • Тодї воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters,d and they gathered the whole battalione before him.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
  • And they stripped him and put a scarlet robe on him,
  • і, сплївши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на колїна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
  • and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
  • And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпяттє.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
  • Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
  • The Crucifixion

    As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
  • І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
  • And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотїв пити.
  • they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • Розпявши ж Його, подїлили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Подїлили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
  • And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
  • І, посїдавши, стерегли Його там;
  • Then they sat down and kept watch over him there.
  • і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
  • And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
  • Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
  • And those who passed by derided him, wagging their heads
  • і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
  • and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
  • Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
  • So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
  • “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його; казав бо: Я Син Божий.
  • He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
  • And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
  • Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
  • The Death of Jesus

    Now from the sixth hourf there was darkness over all the landg until the ninth hour.h
  • Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій, Боже мій, чом мене покинув єси?
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
  • And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
  • І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
  • And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • Останнї ж казали: Нехай; побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
  • But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
  • Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
  • And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
  • І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
  • And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
  • і гроби порозкривались; і многі тїла сьвятих усопших повставали,
  • The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
  • і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
  • and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
  • Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справдї, Божий Син був сей.
  • When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Soni of God!”
  • Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
  • There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
  • Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
  • among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
  • Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
  • Сей, приступивши до Пилата, просив тїла Ісусового. Тодї Пилат і звелїв оддати тїло.
  • He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
  • положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.
  • and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
  • Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
  • Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
  • Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
  • The Guard at the Tomb

    The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
  • and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
  • Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
  • Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
  • Pilate said to them, “You have a guardj of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
  • Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
  • So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025