Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Як же настав ранок, зробили раду всї архиєреї й старші людські на Ісуса, щоб убити Його;
  • Judas’s Remorse

    Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
  • and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
  • Тодї, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшинї,
  • Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш.
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
  • І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
  • And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
  • Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се цїна крові.
  • The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
  • Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
  • And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
  • Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
  • For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Тодї справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, цїну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
  • Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
  • і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
  • AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
  • Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.

  • Jesus before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
  • А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нїчого.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
  • Тодї каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
  • And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
  • На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотїли.
  • Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
  • Мали ж тодї знаного вязника, на прізвище Вараву.
  • At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
  • Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
  • So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Знав бо, що через зависть видали Його.
  • For he knew that because of envy they had handed Him over.
  • Як же сидїв він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через Него.
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
  • Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
  • Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
  • But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на прізвище Христом? Кажуть йому всї: Нехай буде розпятий.
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
  • Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде розпятий.
  • And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
  • Бачивши ж Пилат, що нїчого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
  • When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
  • І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на дїти наші.
  • And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
  • Тодї відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
  • Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Тодї воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.

  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
  • They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • і, сплївши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на колїна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
  • And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
  • They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
  • І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпяттє.
  • After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
  • Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
  • As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
  • І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,

  • The Crucifixion

    And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотїв пити.
  • they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
  • Розпявши ж Його, подїлили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Подїлили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
  • And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
  • І, посїдавши, стерегли Його там;
  • And sitting down, they began to keep watch over Him there.
  • і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
  • And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
  • Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
  • At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
  • Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
  • And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
  • і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
  • and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
  • “He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
  • Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його; казав бо: Я Син Божий.
  • “HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
  • Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
  • The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
  • Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
  • Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
  • Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій, Боже мій, чом мене покинув єси?
  • About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
  • And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
  • І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
  • Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • Останнї ж казали: Нехай; побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
  • But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
  • Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
  • And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
  • і гроби порозкривались; і многі тїла сьвятих усопших повставали,
  • The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
  • and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
  • Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справдї, Божий Син був сей.
  • Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
  • Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
  • Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
  • Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
  • Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.

  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Сей, приступивши до Пилата, просив тїла Ісусового. Тодї Пилат і звелїв оддати тїло.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
  • положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.
  • and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
  • Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
  • Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
  • Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
  • кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
  • and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
  • Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
  • “Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
  • Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
  • Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
  • Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
  • And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025