Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Як же настав ранок, зробили раду всї архиєреї й старші людські на Ісуса, щоб убити Його;
  • Judas Hangs Himself

    Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
  • і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
  • So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
  • Тодї, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшинї,
  • When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
  • кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш.
  • “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
    “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
  • І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
  • So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
  • Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се цїна крові.
  • The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
  • Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
  • So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
  • Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
  • That is why it has been called the Field of Blood to this day.
  • Тодї справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, цїну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
  • Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
  • і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
  • and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”a
  • Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
  • Jesus Before Pilate

    Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
    “You have said so,” Jesus replied.
  • А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нїчого.
  • When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
  • Тодї каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
  • Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
  • І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
  • But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
  • На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотїли.
  • Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
  • Мали ж тодї знаного вязника, на прізвище Вараву.
  • At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesusb Barabbas.
  • Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
  • So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Знав бо, що через зависть видали Його.
  • For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
  • Як же сидїв він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через Него.
  • While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
  • Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
  • Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
  • “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
    “Barabbas,” they answered.
  • Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на прізвище Христом? Кажуть йому всї: Нехай буде розпятий.
  • “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.
    They all answered, “Crucify him!”
  • Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде розпятий.
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • Бачивши ж Пилат, що нїчого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
  • When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
  • І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на дїти наші.
  • All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
  • Тодї відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
  • Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Тодї воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
  • They stripped him and put a scarlet robe on him,
  • і, сплївши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на колїна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
  • and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
  • І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
  • They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
  • І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпяттє.
  • After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
  • Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
  • The Crucifixion of Jesus

    As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
  • І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
  • They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотїв пити.
  • There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
  • Розпявши ж Його, подїлили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Подїлили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
  • When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
  • І, посїдавши, стерегли Його там;
  • And sitting down, they kept watch over him there.
  • і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
  • Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
  • Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
  • Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  • і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
  • and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
  • Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
  • In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
  • Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
  • “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його; казав бо: Я Син Божий.
  • He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
  • In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
  • Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
  • The Death of Jesus

    From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
  • Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій, Боже мій, чом мене покинув єси?
  • About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,clemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).d
  • Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
  • When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
  • І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
  • Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
  • Останнї ж казали: Нехай; побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
  • The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
  • Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
  • And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
  • І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
  • At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
  • і гроби порозкривались; і многі тїла сьвятих усопших повставали,
  • and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
  • і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
  • They came out of the tombs after Jesus’ resurrection ande went into the holy city and appeared to many people.
  • Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справдї, Божий Син був сей.
  • When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
  • Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
  • Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
  • Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
  • Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,f and the mother of Zebedee’s sons.
  • Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
  • The Burial of Jesus

    As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
  • Сей, приступивши до Пилата, просив тїла Ісусового. Тодї Пилат і звелїв оддати тїло.
  • Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
  • І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
  • Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
  • положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.
  • and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
  • Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
  • Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
  • Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
  • The Guard at the Tomb

    The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
  • “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
  • Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
  • So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
  • Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
  • “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
  • Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
  • So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025