Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Як же настав ранок, зробили раду всї архиєреї й старші людські на Ісуса, щоб убити Його;
  • Jesus Handed Over to Pontius Pilate

    When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
  • And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to [a]Pontius Pilate the governor.
  • Тодї, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшинї,
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш.
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
    And they said, “What is that to us? You see to it!
  • І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
  • Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
  • Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се цїна крові.
  • But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
  • Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
  • And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
  • Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Тодї справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, цїну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
  • Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
  • і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
  • and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
  • Jesus Faces Pilate

    Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
    Jesus said to him, “It is as you say.”
  • А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нїчого.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
  • Тодї каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
  • But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
  • На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотїли.
  • Taking the Place of Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
  • Мали ж тодї знаного вязника, на прізвище Вараву.
  • And at that time they had a notorious prisoner called [b]Barabbas.
  • Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
  • Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Знав бо, що через зависть видали Його.
  • For he knew that they had handed Him over because of envy.
  • Як же сидїв він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через Него.
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
  • Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
  • But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
  • The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
    They said, “Barabbas!”
  • Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на прізвище Христом? Кажуть йому всї: Нехай буде розпятий.
  • Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
    They all said to him, “Let Him be crucified!”
  • Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде розпятий.
  • Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
    But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
  • Бачивши ж Пилат, що нїчого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
  • When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a [c]tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this [d]just Person. You see to it.
  • І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на дїти наші.
  • And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
  • Тодї відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
  • Then he released Barabbas to them; and when he had [e]scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
  • Тодї воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the [f]Praetorium and gathered the whole [g]garrison around Him.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
  • And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • і, сплївши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на колїна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
  • When they had [h]twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
  • Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
  • І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпяттє.
  • And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
  • Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
  • The King on a Cross

    Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
  • І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
  • And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
  • дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотїв пити.
  • they gave Him [i]sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
  • Розпявши ж Його, подїлили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Подїлили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
  • Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, [j]that it might be fulfilled which was spoken by the prophet:
    “They divided My garments among them,
    And for My clothing they cast lots.”
  • І, посїдавши, стерегли Його там;
  • Sitting down, they kept watch over Him there.
  • і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
  • And they put up over His head the accusation written against Him:
    THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
  • Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
  • Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
  • And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
  • і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
  • and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
  • Likewise the chief priests also, mocking with the [k]scribes and elders, said,
  • Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
  • “He saved others; Himself He cannot save. [l]If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe [m]Him.
  • Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його; казав бо: Я Син Божий.
  • He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
  • Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
  • Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
  • Jesus Dies on the Cross

    Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
  • Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій, Боже мій, чом мене покинув єси?
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
  • Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
  • Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
  • І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
  • Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
  • Останнї ж казали: Нехай; побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
  • The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
  • Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
  • Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
  • і гроби порозкривались; і многі тїла сьвятих усопших повставали,
  • and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
  • and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
  • Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справдї, Божий Син був сей.
  • So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
  • Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
  • And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
  • Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
  • among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and [n]Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
  • Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
  • Jesus Buried in Joseph’s Tomb

    Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Сей, приступивши до Пилата, просив тїла Ісусового. Тодї Пилат і звелїв оддати тїло.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
  • І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
  • When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  • положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.
  • and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
  • Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting [o]opposite the tomb.
  • Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
  • Pilate Sets a Guard

    On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
  • saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
  • Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
  • Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come [p]by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
  • Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
  • Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
  • Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
  • So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025