Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Як же настав ранок, зробили раду всї архиєреї й старші людські на Ісуса, щоб убити Його;
Judas Hangs Himself
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
Тодї, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшинї,
When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш.
“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се цїна крові.
Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
That is why the field is still called the Field of Blood.
Тодї справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, цїну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
Jesus’ Trial before Pilate
Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
Jesus replied, “You have said it.”
А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нїчого.
But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
Тодї каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
“Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотїли.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
Мали ж тодї знаного вязника, на прізвище Вараву.
Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
Знав бо, що через зависть видали Його.
(He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
Як же сидїв він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через Него.
Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на прізвище Христом? Кажуть йому всї: Нехай буде розпятий.
Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
They shouted back, “Crucify him!”
They shouted back, “Crucify him!”
Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде розпятий.
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Бачивши ж Пилат, що нїчого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на дїти наші.
Тодї відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Тодї воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
They stripped him and put a scarlet robe on him.
і, сплївши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на колїна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпяттє.
When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотїв пити.
The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
Розпявши ж Його, подїлили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Подїлили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
“Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
“He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його; казав бо: Я Син Божий.
He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій, Боже мій, чом мене покинув єси?
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
Останнї ж казали: Нехай; побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
і гроби порозкривались; і многі тїла сьвятих усопших повставали,
and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справдї, Божий Син був сей.
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
The Burial of Jesus
As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
Сей, приступивши до Пилата, просив тїла Ісусового. Тодї Пилат і звелїв оддати тїло.
went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.
He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”