Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Як же настав ранок, зробили раду всї архиєреї й старші людські на Ісуса, щоб убити Його;
  • На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
  • і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
  • И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.
  • Тодї, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшинї,
  • Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
  • кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш.
  • сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
  • І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
  • Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.
  • Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се цїна крові.
  • Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".
  • Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
  • Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
  • Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
  • По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.
  • Тодї справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, цїну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
  • Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
  • і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
  • и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".
  • Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
  • Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нїчого.
  • А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.
  • Тодї каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
  • Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"
  • І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
  • Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.
  • На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотїли.
  • На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.
  • Мали ж тодї знаного вязника, на прізвище Вараву.
  • В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.
  • Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
  • И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"
  • Знав бо, що через зависть видали Його.
  • Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.
  • Як же сидїв він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через Него.
  • В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".
  • Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
  • Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.
  • Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
  • Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".
  • Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на прізвище Христом? Кажуть йому всї: Нехай буде розпятий.
  • Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"
  • Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде розпятий.
  • Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"
  • Бачивши ж Пилат, що нїчого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
  • И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".
  • І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на дїти наші.
  • И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"
  • Тодї відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
  • И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
  • Тодї воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
  • Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
  • Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.
  • і, сплївши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на колїна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
  • Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"
  • І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
  • И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.
  • І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпяттє.
  • Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
  • Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
  • И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.
  • І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
  • И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",
  • дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотїв пити.
  • то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.
  • Розпявши ж Його, подїлили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Подїлили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
  • И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,
  • І, посїдавши, стерегли Його там;
  • а потом сели и стали наблюдать за Ним.
  • і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
  • А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".
  • Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
  • Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.
  • Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
  • И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону
  • і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
  • и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"
  • Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
  • И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:
  • Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
  • "Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!
  • Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його; казав бо: Я Син Божий.
  • Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".
  • Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
  • И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.
  • Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
  • В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.
  • Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій, Боже мій, чом мене покинув єси?
  • А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"
  • Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
  • Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"
  • І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
  • И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
  • Останнї ж казали: Нехай; побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
  • Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"
  • Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
  • И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
  • І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
  • И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
  • і гроби порозкривались; і многі тїла сьвятих усопших повставали,
  • и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
  • і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
  • и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
  • Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справдї, Божий Син був сей.
  • Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
  • Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
  • Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
  • Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
  • И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
  • Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
  • Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
  • Сей, приступивши до Пилата, просив тїла Ісусового. Тодї Пилат і звелїв оддати тїло.
  • Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.
  • І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
  • Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,
  • положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.
  • положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.
  • Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
  • А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.
  • Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
  • Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
  • кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
  • и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".
  • Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
  • Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".
  • Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
  • Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".
  • Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
  • Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025