Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
The Resurrection
Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сїв на нїм.
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса розпятого шукаєте.
But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
Нема Його тут; устав бо, як казав. Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глаголючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
Тодї рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
The Report of the Guard
While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволї срібняків воїнам,
And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’
І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
And if this comes to the governor’s ears, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня.
So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.
Одинайцять же учеників пійшли в Галилею, на гору, куди повелїв їм Ісус.
The Great Commission
Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана менї всяка власть на небі й на землї.
And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,