Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
The Resurrection
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сїв на нїм.
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса розпятого шукаєте.
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Нема Його тут; устав бо, як казав. Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глаголючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Тодї рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
The Report of the Guards
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволї срібняків воїнам,
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Одинайцять же учеників пійшли в Галилею, на гору, куди повелїв їм Ісус.
The Great Commission
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана менї всяка власть на небі й на землї.
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: