Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 27) | (Марка 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
  • Jesus Is Risen!

    Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.
  • І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сїв на нїм.
  • And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.
  • Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
  • And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
  • Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
  • The guards shook for fear of him and became like dead men.
  • Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса розпятого шукаєте.
  • The angel said to the women, “Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.
  • Нема Його тут; устав бо, як казав. Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
  • “He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
  • І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
  • “Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you.”
  • І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
  • And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.
  • Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глаголючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
  • And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.
  • Тодї рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
  • Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me.”
  • Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
  • Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.
  • І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволї срібняків воїнам,
  • And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
  • говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
  • and said, “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
  • І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
  • “And if this should come to the governor’s ears, we will win him over and keep you out of trouble.”
  • Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня.
  • And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.
  • Одинайцять же учеників пійшли в Галилею, на гору, куди повелїв їм Ісус.

  • The Great Commission

    But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
  • І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
  • When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
  • І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана менї всяка власть на небі й на землї.
  • And Jesus came up and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.
  • Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
  • “Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
  • навчаючи їх додержувати всього, що я заповідав вам; і ось я з вами по всї днї, до кінця сьвіта. Амінь.
  • teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.”

  • ← (Матвія 27) | (Марка 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025