Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
Jesus Has Risen
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сїв на нїм.
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса розпятого шукаєте.
The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
Нема Його тут; устав бо, як казав. Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глаголючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
Тодї рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”
Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
The Guards’ Report
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволї срібняків воїнам,
When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’
І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня.
So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
Одинайцять же учеників пійшли в Галилею, на гору, куди повелїв їм Ісус.
The Great Commission
Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана менї всяка власть на небі й на землї.
Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,