Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 27) | (Марка 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
  • Jesus Has Risen

    After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сїв на нїм.
  • There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
  • Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
  • His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
  • Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
  • The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса розпятого шукаєте.
  • The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
  • Нема Його тут; устав бо, як казав. Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
  • He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
  • Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
  • So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
  • Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глаголючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
  • Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
  • Тодї рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
  • Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”
  • Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
  • The Guards’ Report

    While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволї срібняків воїнам,
  • When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
  • говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
  • telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’
  • І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
  • If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
  • Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня.
  • So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
  • Одинайцять же учеників пійшли в Галилею, на гору, куди повелїв їм Ісус.
  • The Great Commission

    Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
  • І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
  • When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
  • І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана менї всяка власть на небі й на землї.
  • Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
  • Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
  • Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • навчаючи їх додержувати всього, що я заповідав вам; і ось я з вами по всї днї, до кінця сьвіта. Амінь.
  • and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”

  • ← (Матвія 27) | (Марка 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025