Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
He Is Risen
Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сїв на нїм.
Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса розпятого шукаєте.
But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
Нема Його тут; устав бо, як казав. Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глаголючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
Тодї рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
The Soldiers Are Bribed
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволї срібняків воїнам,
When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’
І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and make you secure.”
Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня.
So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Одинайцять же учеників пійшли в Галилею, на гору, куди повелїв їм Ісус.
The Great Commission
Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана менї всяка власть на небі й на землї.
And Jesus came and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,