Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 2) | (Матвія 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській,
  • The Mission of John the Baptist

    Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
  • і глаголючи: Покайтесь: наближилось бо царство небесне.
  • and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
  • Се ж бо той, про кого казав пророк Ісаїя, глаголючи: Голос покликуючого в пустинї: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
  • For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
  • Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу, й шкуряний пояс на поясницї своїй; а їдою його була сарана та дикий мед.
  • And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.
  • Тодї виходили до него Єрусалим, і вся Юдея, і вся околиця Йорданська,
  • Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,
  • і хрестились в Йорданї від него, сповідаючи гріхи свої.
  • and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
  • Та, бачивши він, що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його, сказав до них: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
  • But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
  • Принесїть же овощ достойний покаяння;
  • Produce therefore fruit worthy of repentance.
  • і не думайте казати в серцї своєму: В нас батько Авраам; бо я вам кажу, що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові.
  • And do not think to say within yourselves, We have Abraham for [our] father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
  • Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують, та й кидають ув огонь.
  • And already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
  • Я оце хрещу вас водою на покаяннє; а Той, що йде за мною, потужнїщий від мене; недостоєн я Йому й обувя носити: Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем.
  • *I* indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
  • У руцї в Него лопата, й перечистить Він тік свій, і збере пшеницю свою в клуню, а полову спалить огнем невгасимим.
  • whose winnowing fan [is] in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
  • Приходить тодї Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана, охреститись від него.
  • The Baptism of Jesus

    Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;
  • Та Йоан не допускав Його, говорячи: Менї самому треба в Тебе хреститись, а Ти прийшов до мене?
  • but John urgently forbad him, saying, *I* have need to be baptised of thee; and comest *thou* to me?
  • Відказуючи йому Ісус, рече до него: Допусти тепер, бо так годить ся нам чинити всяку правду. Тодї допустив Його.
  • But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.
  • І охрестившись Ісус, вийшов зараз із води; й ось відчинилось Йому небо, і побачив він Духа Божого, що спустивсь як голуб, і злинув на Него.
  • And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:
  • І ось голос із неба, глаголючи: Се мій Син любий, що я вподобав Його.
  • and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.

  • ← (Матвія 2) | (Матвія 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025