Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Тодї повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
  • І постив він сорок днїв і сорок ночей, потім забажав їсти.
  • and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
  • І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
  • And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
  • Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
  • But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
  • Тодї диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилї,
  • Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
  • і каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
  • and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
  • Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого.
  • Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
  • Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всї царства на сьвітї й славу їх;
  • Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
  • і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
  • and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
  • Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
  • Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • Зоставив тодї Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
  • Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
  • Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
  • Jesus Begins His Ministry

    But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
  • і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернаумі, що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
  • and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
  • щоб справдилось слово Ісаїї пророка, глаголючого:
  • that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
  • Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галилея поганська;
  • Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
  • люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країнї й тїнї смертній, засяло сьвітло.
  • -- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
  • З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
  • From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
  • І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
  • Jesus Calls His First Disciples

    And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
  • І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
  • and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
  • Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
  • І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човнї з Зеведеєм, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
  • And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
  • Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
  • and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
  • І ходив Ісус по всїй Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
  • І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
  • And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
  • І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
  • And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.

  • ← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025