Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Тодї повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
The Temptation of Jesus
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
І постив він сорок днїв і сорок ночей, потім забажав їсти.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
Тодї диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилї,
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
і каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого.
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всї царства на сьвітї й славу їх;
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
Зоставив тодї Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
Jesus Begins His Ministry
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернаумі, що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
щоб справдилось слово Ісаїї пророка, глаголючого:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галилея поганська;
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країнї й тїнї смертній, засяло сьвітло.
-- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
Jesus Calls His First Disciples
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човнї з Зеведеєм, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
І ходив Ісус по всїй Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
Jesus Heals Great Multitudes
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.