Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Тодї повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
  • The Temptation of Jesus

    Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • І постив він сорок днїв і сорок ночей, потім забажав їсти.
  • And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
  • І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
  • And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
  • But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • Тодї диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилї,
  • Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
  • і каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
  • And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
  • Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого.
  • Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
  • Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всї царства на сьвітї й славу їх;
  • Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
  • і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
  • And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
  • Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
  • Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • Зоставив тодї Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
  • Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
  • Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
  • Jesus Begins His Ministry

    Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
  • і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернаумі, що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
  • And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
  • щоб справдилось слово Ісаїї пророка, глаголючого:
  • That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
  • Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галилея поганська;
  • The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
  • люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країнї й тїнї смертній, засяло сьвітло.
  • The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
  • З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
  • From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
  • І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
  • Jesus Calls His First Disciples

    And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
  • І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
  • And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
  • Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • And they straightway left their nets, and followed him.
  • І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човнї з Зеведеєм, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
  • And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
  • Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
  • And they immediately left the ship and their father, and followed him.
  • І ходив Ісус по всїй Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
  • І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
  • And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
  • І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
  • And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

  • ← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025