Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Тодї повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • І постив він сорок днїв і сорок ночей, потім забажав їсти.
  • And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.
  • І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
  • And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
  • But He answered and said, “It is written, ‘MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.’”
  • Тодї диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилї,
  • Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
  • і каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
  • and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written,
    ‘HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU’;
    and
    ‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP,
    SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’”
  • Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого.
  • Jesus said to him, “On the other hand, it is written, ‘YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.’”
  • Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всї царства на сьвітї й славу їх;
  • Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;
  • і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
  • and he said to Him, “All these things I will give You, if You fall down and worship me.”
  • Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
  • Then Jesus said to him, “Go, Satan! For it is written, ‘YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD, AND SERVE HIM ONLY.’”
  • Зоставив тодї Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
  • Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.
  • Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;

  • Jesus Begins His Ministry

    Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
  • і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернаумі, що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
  • and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • щоб справдилось слово Ісаїї пророка, глаголючого:
  • This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:
  • Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галилея поганська;
  • “THE LAND OF ZEBULUN AND THE LAND OF NAPHTALI,
    BY THE WAY OF THE SEA, BEYOND THE JORDAN, GALILEE OF THE GENTILES —
  • люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країнї й тїнї смертній, засяло сьвітло.
  • “THE PEOPLE WHO WERE SITTING IN DARKNESS SAW A GREAT LIGHT,
    AND THOSE WHO WERE SITTING IN THE LAND AND SHADOW OF DEATH,
    UPON THEM A LIGHT DAWNED.”
  • З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
  • From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.

  • The First Disciples

    Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
  • And He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • Immediately they left their nets and followed Him.
  • І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човнї з Зеведеєм, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
  • Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.
  • Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
  • Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • І ходив Ісус по всїй Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.

  • Ministry in Galilee

    Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.
  • І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
  • The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.
  • І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
  • Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.

  • ← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025