Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Тодї повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
  • Satan Tempts Jesus

    Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • І постив він сорок днїв і сорок ночей, потім забажав їсти.
  • And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
  • І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
  • Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
  • But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ”
  • Тодї диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилї,
  • Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
  • і каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
  • and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written:
    ‘He shall give His angels charge over you,’
    and,
    ‘In their hands they shall bear you up,
    Lest you dash your foot against a stone.’ ”
  • Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого.
  • Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not [a]tempt the Lord your God.’ ”
  • Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всї царства на сьвітї й славу їх;
  • Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
  • і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
  • And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
  • Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
  • Then Jesus said to him, [b]“Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • Зоставив тодї Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
  • Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
  • Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
  • Jesus Begins His Galilean Ministry

    Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
  • і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернаумі, що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
  • And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
  • щоб справдилось слово Ісаїї пророка, глаголючого:
  • that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
  • Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галилея поганська;
  • “The land of Zebulun and the land of Naphtali,
    By the way of the sea, beyond the Jordan,
    Galilee of the Gentiles:
  • люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країнї й тїнї смертній, засяло сьвітло.
  • The people who sat in darkness have seen a great light,
    And upon those who sat in the region and shadow of death
    Light has dawned.”
  • З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
  • From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven [c]is at hand.”
  • І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
  • Four Fishermen Called as Disciples

    And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
  • Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • They immediately left their nets and followed Him.
  • І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човнї з Зеведеєм, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
  • Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
  • Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
  • and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • І ходив Ісус по всїй Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
  • Jesus Heals a Great Multitude

    And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
  • Then [d]His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
  • І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
  • Great multitudes followed Him — from Galilee, and from [e]Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.

  • ← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025